Interpellanza di Anna Giacometti

Interpellanza di Anna Giacometti sulla sottotitolazione e traduzione automatica delle conferenze stampa del Consiglio federale.
19.12.2025
2 min
Un testo antico con lettere ornate e una grande iniziale "M" al centro. Sopra, un logo verde con la scritta "Pgi".

La consigliera nazionale ha sottoposto un’interpellanza relativa alla sottotitolazione automatica delle confedenze stampa del Consiglio federale.

Segue il testo dell’interpellanza.

Sottotitolazione e traduzione automatica delle conferenze stampa del Consiglio federale

La comunicazione del Consiglio federale è un elemento essenziale per la comprensione tempestiva e corretta delle decisioni governative da parte della popolazione. In un Paese plurilingue, garantire un accesso alle informazioni ufficiali costituisce un principio fondamentale di trasparenza democratica. Inoltre, la comprensibilità e la parità di trattamento delle lingue nazionali sono principi ancorati nella Legge sulle lingue.

Le soluzioni disponibili per seguire le conferenze stampa del Governo – in particolare i sottotitoli generati da YouTube – non risultano sufficienti né pienamente performanti per assicurare una fruizione uniforme nelle lingue nazionali. L’esperienza positiva sul sito del Parlamento, che ha introdotto la sottotitolazione automatica dimostra la fattibilità tecnica e la sostenibilità finanziaria. Le risorse oggi rese disponibili dall’intelligenza artificiale permettono infatti di attuare soluzioni ancora più efficienti, economicamente sostenibili e scalabili. Nel caso di traduzione simultanea, essa è già garantita nell’ambito dei lavori parlamentari, per cui le risorse umane e tecniche sarebbero disponibili.

Alla luce di ciò, si chiede al Consiglio federale:

1.      È disposto a valutare l’introduzione della sottotitolazione automatica delle conferenze stampa per migliorarne l’accessibilità alla popolazione (tramite una soluzione che non sia YouTube)?

2.      Considera opportuno integrare una traduzione automatica in tempo reale dei sottotitoli in tutte le lingue nazionali come ulteriore misura per rafforzare la comprensione immediata dei contenuti?

3.      Come valuta l’impatto di questi possibili strumenti sulla trasparenza e sulla qualità della comunicazione istituzionale? Essi non permetterebbero un’applicazione più coerente delle “Linee direttrici della Conferenza dei servizi d’informazione (CSI)” relative all’informazione e comunicazione di Consiglio federale e Amministrazione federale che prevedono che “le informazioni sono di regola fornite in tedesco, italiano e francese”?

4.      Come valuta i costi connessi, tenuto conto sia dell’esperienza maturata con il sito del Parlamento sia delle attuali potenzialità offerte dall’intelligenza artificiale?

5.      È disposto a elaborare un progetto pilota per testare tecnicamente e operativamente l’introduzione di sottotitoli e traduzioni automatiche, definendone tempistiche, requisiti e criteri di valutazione?

https://www.parlament.ch/IT/ratsbetrieb/suche-curia-vista/geschaeft?AffairId=20254668

Contenuto pubblicitario